Борь, как бы так, чтоб грубым не показалось, а вы через гугл чтоль переводите там?
Стоит прямой слэш, который обозначает оттождествление понятий, находящихся слева и справа от него. Т.е. следует читать
судьи/официальные лица ЕММА, оно же
"судьи И/ИЛИ официальные лица ЕММА".
Сочетание
no judges / EMMA-officials are allowed to compete переводится ОДНОЗНАЧНО: "Судьи и официальные лица ЕММА не допускаются к соревнованиям".
А вы перевели, как будто там стоит точка. Даже гугл переводит эту фразу логически ПРАВИЛЬНО:
Чот вы как то оконфузились, господа...

Социальные закладки