Борь, как бы так, чтоб грубым не показалось, а вы через гугл чтоль переводите там?
Стоит прямой слэш, который обозначает оттождествление понятий, находящихся слева и справа от него. Т.е. следует читать судьи/официальные лица ЕММА, оно же "судьи И/ИЛИ официальные лица ЕММА".In M limited category no judges / EMMA-officials are allowed to compete.
Сочетание no judges / EMMA-officials are allowed to compete переводится ОДНОЗНАЧНО: "Судьи и официальные лица ЕММА не допускаются к соревнованиям".
А вы перевели, как будто там стоит точка. Даже гугл переводит эту фразу логически ПРАВИЛЬНО:
Чот вы как то оконфузились, господа...никаким судьям / должностным лицам EMMA не разрешено конкурировать





Социальные закладки