Ой, Гари, не смешите меняПереводчик, точнее переводчица, вышла из стен средней общеобразовательной школы тут недавно. И даже в английском чувствует себя довольно уверенно. Не говоря уже про русский. По которому она получила чуть ли не 100 баллов за ЕГЭ. И обособление слова "может" в предложении "может, ему попробовать" запятыми - уж точно не ее конек
![]()
В сухом остатке. Перевод фразы точен. Вопросы о художественных метафорах первоисточнику можете задать сами и напрямую (ссылка приведена). Мораль: "прежде, чем плескаться и мочить других, подумай, на чем сам сушиться будешь"
Социальные закладки