За указанные технические неточности спасибо. Исправил.
Репутация: 13207
За указанные технические неточности спасибо. Исправил.
Репутация: лучше не знать
wildcat, я не знаю кто вы и какое отношение имеете к размещаемым "новостям" , но ваше упрямс... упорство достойно иного (более полезного или хотя бы осмысленного) применения
1. вводные слова выделяются запятыми
2. ваше утверждение о том, что "перевод фразы точен" лишь подтверждает, что перевод сделан точным роботом (программой), не понимающем смысл переводимой фразы. Если таким роботом является живая девушка - я не завидую ни ей, ни ее работодателям. Если "точность" перевода - ваша цель, то я не завидую вашей целевой аудитории.
3. Даже "поправленный" текст оставляет ощущение тяжелой морально-психологической травмы переводчика и/или высокую степень его безразличия к порученной работе. Не знаю как вы, но я редко встречаю такие убийственно мертвые нерусские тексты, составленные из русских слов. Вместе с тем, писать так - своего рода искусство (но недостойное вознаграждения).
Это в сухом остатке. Без метафор и шуток.
Репутация: 13207
я имел честь пару раз общаться с Вами в ААЦ. Меня зовут Дмитрий.
Я не стану учить Вас русскому языку, могу лишь посоветовать пройти курсы русского, где более достойные учителя научат Вас синтаксису и пунктуации русского языка. Спросите у экспертов по данному контексту.1. вводные слова выделяются запятыми
Нет, это означает лишь, что человек только начинает свою трудовую деятельность, не все знает. Было бы ей странно обладать опытом, инициативностью и высшей технической грамотностью в 17 лет. Не говоря уже о том, что работа выполняется, практически, на общественных началах.2. утверждение, что "перевод фразы точен" лишь подтверждает, что перевод сделан точным роботом (программой), не понимающем смысл переводиимой фразы. Если таким роботом является живая девушка - я не завидую ни ей, ни ее работодателям.
[/QUOTE]3. Даже "поправленный" текст оставляет ощущение тяжелой морально-психологической травмы переводчика и/или высокую степень его безразличия к порученной работе.
Это в сухом остатке. Без метафор и шуток.
Ваше мнение. Имеете право.
Я не согласен ни с одним словом, что Вы говорите, но я готов умереть за Ваше право это говорить.(с) Вольтер
А по совести говоря, учитывая, что даже уведомив Вас о том, что писала девушка, подросток, Вы не делаете свою речь более учтивой и используете свой темный сарказм, а также на основании тяжелых разговоров с Вами, учитывая мнения многочисленных экс-сотрудников ААЦ... Ну что ж я могу сказать... Ощущение тяжелой морально-психологической травмы оставляет автор злобных строк, источающий свой яд на окружающих. Без шуток. Каждый разговор с Вами оставляет тяжелый осадок. Как будто съел что-то неправильное...
Репутация: лучше не знать
не помню
но это и неважно
В данном случае (как и во многих других) экспертом являюсь я и спрашивать вам следует у меня.
Заключение я уже дал. Способны ли вы его понять - думаю, да. Способны ли принять - уверен, нет. Упрямство и невежество обычно соседствуют.
отношение к любой работе (независимо от начал) должно быть как к работе.
Перевод не просто плохой, а очень плохой, крайне плохой.
Никаких оправданий этому факту быть не может.
Публиковать в СМИ безграмотные "новости" - ничем не лучше, чем торговать непропеченным хлебом (объясняя это неквалифицированным персоналом пекарни)
тирада, вполне достойная пришибленного, нашкодившего котенка, не желающего признавать свою кучку
но не ответ человека, имеющего "честь"
пусть останется на вашей совести
Социальные закладки